《温存》

第5章录歌

上一章 封面 下一章

李寻欢听到他的这一番话,便连忙问:“真的吗?”

张奕默用更小的声音说:当...当然。他把那几段奇怪的对话全部复述给了她。

李寻欢笑的前仰后伏:“哈哈哈,人家觉得你太闷了啊。”说着拍了一下他的肩膀:“你以为现在女孩子都喜欢高冷的啊?”

“啊?”张奕默不太明白高冷是什么词,如果高冷是他的沉默的话,那么沉默就是他的一部分所在,仅此而已。况且,他有时真的不想那么扎眼。

可能是因为那个女孩太耀眼了。

“要不然我带你去整理整理发型?”李寻欢一脸笑意。

“大可不必,欢姐,走了。”张奕默赶紧离开了这块是非之地。

“传授经验都不要,真是个憨憨。”李寻欢看着他离开的背影,默默的说了一句。

张奕默把门关上,爷爷和奶奶已经坐在饭桌上等他了。

“我回来了。”

“嗯,吃饭吧。”爷爷装了一勺汤在他的碗里。

他右手捧着碗喝了起来。

“今天在学校里还好吧?”

“还好。”张奕默夹了芹菜塞进嘴巴吧吃吧吃的咀嚼。

“南瓜要不要?”爷爷问。

“不要。”

张奕默脑袋里一直想着李寻欢说那句话的意思。“你太闷了。”

“要不,骚一点儿?”他喃喃自语道。

“你说啥?”爷爷问道。

“没……没啥。”他差点被汤给噎住。

“我上楼去啦。”

“就吃饱啦?”

“嗯。”

打开房间,四肢成一个大字趴在床上。他不是觉得累,这只是他的一种放松方式。然后他起身,把电脑打开。因为他突然想起还有一首歌还没有录完。

也刚好有空闲时间。

打开音频,把手机的音量调小,这首歌叫《反语》,他最喜欢的歌之一。

少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ

翻译:有点走累了

少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ

翻译:有点走累了

月(つき)並(な)みな表現(ひょうげん)だけど

翻译:虽是平庸的表达

人生(じんせい)とかいう長(なが)い道(みち)を

翻译:人生这漫漫长路

少(すこ)し休(やす)みたいんだ

翻译:有点想休息了

少(すこ)し休(やす)みたいんだけど

翻译:有点想休息了

時間(じかん)は刻(こく)一刻(いっこく)残酷(ぢんこく)と

可时间每分每刻如此残酷拖着我往前行

他用十分慵懒的少年音唱着。外面的鸽子乘着清风展翅飞翔。

私(わたし)を引(ひ)っぱっていくんだ

うまくいかないことばかりで

翻译:感觉能成的事

うまくいきそうなんだけど

翻译:也总是不顺利

迂闊(うかつ)にも泣(な)いてしまいそうになる

翻译:甚至糊涂的想要流泪

情(なさ)けない本当(ほんとう)にな

翻译:真是没出息啊自己

惨(みじ)めな気持(きもち)なんか

翻译:悲惨的心情

嫌(いや)というほど味(あじ)わってきたし

翻译:已经体会到厌烦

とっくに悔(くや)しさなんてものは

翻译:遗憾之类的东西

捨(す)ててきたはずなのに

翻译:我明明早就丢弃了

絶望(ぜつぼう)抱(いだ)くほど

翻译:虽没有差劲

悪(わる)いわけじゃないけど

翻译:到感到绝望

欲(ほ)しいものは

翻译:可我渴望的东西

いつも少(すこ)し手(て)には届(とど)かない

翻译:却总是无法得手

そんな半端(はんば)だとね

翻译:那样没用的东西

なんか期待(きたい)してしまうから

翻译:却还是心存期待

それならもういっそのこと

翻译:若是那样倒不如

ドン底(ぞこ)まで突(つ)き落としてよ

翻译:直接把我推到深渊

答(こた)えなんて言(い)われたって

翻译:即使他人追问答案

人(ひと)によってすり替(か)わってって

翻译:可那是因人而异的吧

だから絶対(ぜったい)なんて絶対(ぜったい)

翻译:所以这类话绝对

信(しん)じらんないよねぇ

翻译:不可信啊对吧

苦(くる)しみって誰(だれ)にもあるって

翻译:任谁都会有痛楚

そんなのわかってるから何(なん)だって

翻译:那种事我当然明白可难道

なら笑(わら)って済(す)ませばいいの

翻译:所有事都能一笑带过吗?

もうわかんないよバカ!

翻译:已经搞不懂了啊笨蛋!

散々(さんざん)言(い)われてきたくせに

翻译:一路被他人狠狠数落

なんだまんざらでもないんだ

翻译:却总觉得也并非如此

簡単(かんたん)に考(かんが)えたら楽(らく)なことも

翻译:有些事明明简单点想便能轻松

難関(なんかん)に考(かんが)えてたんだ

翻译:我却也想的过于复杂了

段々(だんだん)と色々(いろいろ)めんどくなってもう

翻译:各种事都越来越麻烦不如

淡々(たんたん)と終わらせちゃうか

翻译:就这样让一切都淡淡的结束吧

「病(や)んだ?」とかもう嫌(いや)になったから

翻译:「疯了吗?」已经

やんわりと終わればもういいじゃんか

翻译:不想再听到这样的话

夢(ゆめ)だとか希望(きぼう)だとか

翻译:静静地结束

生(い)きてる意味(いみ)とか

翻译:不就好了吗

別(ベつ)にそんなものはさして

翻译:梦想希望

必要(ひつよう)ないから

翻译:生存的意义之类

具体的(ぐたいてき)でわかりやすい

翻译:那种东西也并非

機会(きかい)をください

翻译:毫无存在的必要

泣(な)き場所(ばしょ)探(さが)すうちに

翻译:寻找哭泣场所的

もう泣(な)き疲(つか)れちゃったよ

翻译途中已经哭累了

……

人生(じんせい)って何(なん)なのって

ふめい不明でもいき生きていればじぶん自分がしあわせ幸せ

だともえる思えるの?

もうわからないよばか!

もうわからないよバカ!

翻译:人生到底是什么

即使不明了可只要活着

便能认为自己是幸福的吗?

已经搞不懂了啊笨蛋!

他呼了一口气,总算把这首歌给唱完了。脖子酸的要命。那只猫后遗症还在。看了一眼表,也快去了,于是赶紧收拾东西。

———————————————

作者有话说

这一章的日文翻译比较多,我后面会我会对这一章删改。绝对不是水字,天地良心。

阅读温存最新章节 请关注热血小说网(www.oaksh.cn)

上一章 目录 下一章 存书架

其他热门小说

温存